Заработок на переводах текстов не ограничивается схемой “нашел заказчика — перевел — получил деньги”. Я, конечно, расскажу где живут самые вкусные заказы, но это не самое главное. В этой статье максимально подробно описано, как превратить переводы в полноценный бизнес, который будет годами пассивно приносить деньги.
Заработок на переводе текстов на биржах
Я пять лет зарабатывал на фрилансе переводчиком. Но теперь полностью перешел в копирайтинг. Так что расскажу обо всех тонкостях и подводных камнях из собственного опыта. Будет много цифр и интересных фактов.
Сколько можно заработать на переводе текстов с разных языков?
Важное уточнение. Это расценки опытных переводчиков. Новичкам столько платить не будут. Но если вы сейчас думаете “какой язык выучить для заработка на переводах?” это очень вам поможет:
Украинский язык
Перевод текстов с украинского на русский: 70 рублей за 1 000 знаков
С русского на украинский: 110 рублей за 1 000 знаков
Турецкий язык
Перевод текстов с турецкого на русский: 90 рублей за 1 000 знаков
С русского на турецкий: 220 рублей за 1 000 знаков
Испанский язык
Перевод текстов с испанского на русский: 100 рублей за 1 000 знаков
С русского на испанский: 180 рублей за 1 000 знаков
Английский язык
Перевод текстов с английского на русский: 120 рублей за 1 000 знаков
С русского на английский: 250 рублей за 1 000 знаков
Французский язык
Перевод текстов с французского на русский: 170 рублей за 1 000 знаков
С русского на французский: 360 рублей за 1 000 знаков
Арабский язык
Перевод текстов с арабского на русский: 160 рублей за 1000 знаков
С русского на арабский: 440 рублей за 1000 знаков
Китайский язык
Перевод текстов с китайского на русский: 200 рублей за 1000 знаков
С русского на китайский: 520 рублей за 1000 знаков
Какой спрос на переводы текстов с разных языков?
Я проанализировал кучу данных с разных фриланс сайтов. Пропорция получилась вот какая:
- Английский: 100 заказов
- Украинский: 93 заказов
- Китайский: 43 заказов
- Французский: 39 заказов
- Польский: 32 заказов
- Испанский: 28 заказов
- Турецкий: 21 заказов
- Арабский: 17 заказов
На 100 заказов перевода на английский приходится только 17 с арабского.
Интересно, что из каждого утюга рассказывают, что за переводчиками с китайского стоят очереди, а заказов на перевод совсем немногим больше, чем с французского. Все-таки у этого языка немного другая специфика. Китайский язык — это переговоры, общение и юридические документы.
На “Китайском компоте”, крупном сайте по торговле с Китаем, переводчики предлагают комплексные решения. Например, перевод + помощь в организации закупки. Берут по 8-10% с заказа или суммы договора. Такие предприимчивые ребята зарабатывают миллионы в месяц и точно не тратят время на переводы текстов.
Очень интересно, что на перевод с белорусского и обратно спроса нет. Особенно удивительно на фоне популярности украинского языка. Заработать на этом практически невозможно.
Где искать заказы для заработка на переводах текстов?
Лично я пробовал 15 бирж и сайтов. Расскажу о 4 лучших. Даже пятерку составить не получилось, настолько мало достойных проектов. Но об этом позже.
KWORK. Люблю эту биржу за то, что на ней есть витрина. Достаточно просто опубликовать свое объявление и можно не тратить 2-3 часа в день на поиск заказчиков, как на других биржах. Единственный недостаток — новичку практически невозможно пробиться. Администрация честно старается дать шанс всем, отправляя на первую страницу даже предложения с 0 отзывов, но заказчики по понятным причинам идут к проверенным исполнителям.
Есть 3 способа решить проблему:
- Заказать накрутку отзывов (Затраты на каждый отзыв: 500 — 600 рублей)
- Накрутить самому с помощью прокси (Затраты на каждый отзыв: 100 рублей комиссия kwork + 65 рублей прокси)
- Позиционировать себя как узкого специалиста. Якобы, вы переводите не все подряд, а только техническую документацию или юридические документы. Будете выгодно выделяться.
Tranzilla. Лидер среди узкопрофильных бирж. Пускают только профессиональных переводчиков, каждого разглядывают под лупой, но подлинность дипломов не проверяют.
Upwork. Иностранная биржа широкого профиля. Что-то вроде нашего kwork. Главное отличие — работа измеряется в часах. Средний переводчик с русского на английский зарабатывает от 15$ в час.
Proz. Англоязычная биржа узкого профиля. Только для переводчиков.
Требования к заполнению профилей везде одни и те же. Обязательно указывайте:
- Настоящие ФИО
- Примеры переводов. Желательно в PDF формате, располагайте небольшой кусок текста (4-5 строк), под ним перевод. Чтобы заказчик не изучал огромную простыню оригинала.
- Скан диплома. Можно даже заказать подделку. Никакой ответственности за предоставление фальшивки биржам не предусмотрено.
- Сканы сертификатов, если есть. TOEFL, IELTS. Подделывать бесполезно, их легко можно проверить в интернете.
Преимущества заработка на переводах текстов для бирж
Главное преимущество — за переводы действительно много платят. Когда я перешел из переводов в копирайтинг, немного офигевал от того, что за более сложную работу платят в 3-4 раза меньше.
- Рерайтинг (переписывание чужих текстов своими словами): 10 рублей за 1000 знаков
- Копирайтинг: 20 рублей за 1000 знаков
- Переводы (с английского): 60 рублей за 1000 знаков
Копирайтер, зарабатывающий 60 рублей за 1000 знаков уже считается крутым специалистом. А в нише переводов это минимальная оплата. Есть, конечно, демпингующие переводчики, но это школьники развлекаются. Серьезную работу им не доверят. Так что новичкам с профильным образованием платят действительно очень много. А вот без образования ловить практически нечего… Расскажу по порядку.
Недостатки заработка на переводах текстов для бирж
1. Первый недостаток — без образования никуда. Между переводом текстов и копирайтингом есть огромная разница. У копирайтеров спрашивают портфолио, а у переводчиков — какой университет заканчивали. И если профильного образования нет, работу получить невозможно.
Почему так происходит? Биржи переводов каждый день штурмуют сотни школьников, которые считают, что 9 классов — достаточный минимум для такой работы. Ну, действительно, что здесь сложного? Получил текст для перевода, закинул в гугл транслейт, поправил явные косяки, сдал заказ.
Именно из-за такого нашествия непрофессиональных переводчиков, крупные биржи первым делом требуют диплом. И даже проверяют его. Меня это дико бесит, тот же лингвалео давно стал достойной альтернативой классическому образованию, но закостенелые мозги по прежнему требуют корочку.
2. Вторая проблема — огромная конкуренция. Снова сравню с копирайтингом, так как мне это близко. В английском языке есть такое слово — skillcap. Самое близкое выражение в русском — потолок развития. В заработке на переводах он достигается быстро.
Если дать десяти адекватным переводчикам один и тот же текст с английского на русский, они переведут одинаково. Потому что есть потолок навыка, выше которого не прыгнешь. Слова имеют однозначную трактовку и каким бы талантливым ты ни был, ты не сделаешь работу лучше, чем это вообще возможно.
А вот если дать одно и то же задание десяти разным копирайтерам, они напишут совсем-по разному. Кто-то нальет воды и будет доволен этим, а кто-то постарается и раскроет тему на 146%. И от этого напрямую зависит заработок. Зачем платить “водному” копирайтеру больше 30 рублей за 1000 знаков, если за забором стоит очередь из таких же? А вот авторы, которые докапываются до сути — товар штучный, им платят гораздо больше.
Особняком, понятно, стоят литературные переводчики, но они не тратят время на биржах, а сотрудничают напрямую с издательствами. Вот здесь скиллкап действительно высокий, потому что адаптация — это настоящее искусство.
Честно говоря, это 100% информации, которая вам нужна для того, чтобы зарабатывать на переводах для бирж. Необходимость образования и низкий потолок навыка — главные причины, по которым я не концентрирую все ваше внимание только на нише заработка на переводах текстов на заказ. Есть гораздо более удобный способ, в котором вас будут оценивать не по диплому и портфолио, а по таланту и конкретной работе.
Заработок на переводах текстов для магазина статей
Итак, делюсь личным опытом. Так сложилось, что у меня нет лингвистического образования. Я — самоучка. Когда я пытался заработать на биржах, понял, что они делятся на 3 типа:
- “Мы рады школьникам”. Самые дешевые задания, на которые безумно жаль времени. Пример: Advego
- “Мы рады только людям с дипломом”. В профиле обязательно должна быть полная информация об образовании. Пример: fl.ru
- “Мы вообще никому не рады, идите лесом”. Постоянно возникало ощущение, что администрация больше зарабатывает не на том, что сводит заказчиком и исполнителей, а на том, что сама переводит тексты. И конкуренты ей не нужны. Хлеб отбирают. Пример: все биржи, которые специализируются на переводах.
И тут я понял, что нужно что-то делать. Решение пришло неожиданно. Я тихонько офигевал на Адвего от того, как заказчики на полном серьезе ищут перевод по 15 рублей за 1000 знаков и взгляд упал на магазин статей. Там был один интересный товар.
Какой-то человек продавал статью, в описании которой было прямым текстом сказано, что это перевод мнения какого-то ученого. Тут то шестеренки в голове и закрутились. Немного посчитал:
- В профиле у переводчика — 400 проданных текстов за год
- В среднем, 5 000 знаков в каждом
- Стоимость — 100 рублей за 1000 знаков
- Перевод 5 000 знаков занимает 2-3 часа
- Оплата в час — 100-150 рублей
Так что не буду говорить, что это чисто мое ноу-хау. Я подсмотрел этот способ заработка и убедился в том, что он работает. Все, что я делал — находил интересные, а главное, свежие статьи, переводил их и выкладывал в магазине статей на etxt.ru. За год я заработал более 800 000 рублей тратя 3-4 часа в день
Сразу забудьте о переводах статей крупных сайтов и журналов. Во-первых, может прилететь по шапке, а во-вторых, все большие проекты давно имеют русскоязычную версию.
Темы самые разные:
- Почему не несутся куры
- Топ-10 способов зарабатывать на фрилансе
- Почему нельзя жить в домах из газобетона
Продается 80-90% статей. Всякие тексты вроде “10 способов заработать на разведении ёжиков” разлетаются как горячие пирожки. Но есть и другие примеры. У меня уже 4 года никак не может продаться статья с заголовком “Процесс смены поколений остановлен”. Там куча интересных прогнозов, часть из которых уже сбылась. Как я только ни менял заголовок, на нее не смотрят.
Уже позже я узнал, что на всяких непопулярных языках — польском, сербском, болгарском, 99% контента на сайтах — переводы из топов гугла. Найти нормального молдавского или венгерского копирайтера невозможно. А если и найдется, из-за своей редкости он будет стоить очень дорого. А вот переводчиков — дофига и больше.
Важно! После того как вы переведете первые 4-5 предложений статьи, обязательно проверьте уникальность получившегося текста на Contentwatch. Иначе, может получиться так, что вы потратите несколько часов и потом выяснится, что кто-то уже перевел текст и опубликовал на своем сайте. Если же вы переводите, как я, только что вышедшие статьи с лично отобранных сайтов, этого делать не нужно.
В принципе, все что я рассказал — готовая инструкция для заработка на переводах. Не боюсь палить тему, потому что уже давно занимаюсь другим. И, наконец, расскажу, как можно превратить переводы в бизнес.
Вам будет интересно почитать
Заработок на переводах для собственного сайта
Если вы подумали, что сейчас буду рассказывать о том, что вы можете создать бюро переводов, вы ошиблись. Этому нафталиновому бизнесу приходит конец.
В какой-то момент я понял, что если мои переведенные статьи покупают, это кому-то нужно. И снова в голове включился калькулятор.
Если сделать свой сайт, развесить на нем рекламные блоки и публиковать статьи там, а не в магазине:
1.Google платит за рекламу
- ~120 рублей за клик в русскоязычных статьях
- ~240 рублей в англоязычных
2. Одна статья остается актуальной 2-3 года и приносит все это время прибыль
Например, я перевожу статью “How much do translators make”. Иду в Wordstat, смотрю сколько человек в месяц ищут этот запрос.
Если перевод статьи окажется удачным, он вполне может оказаться в топ-3 поисковой выдачи. По статистике, на третью строчку кликают 18.66% человек.
Значит, каждый месяц эту статью увидят как минимум 331 человек. По рекламе, в среднем, кликают 2-3% зашедших, я получу по 140 рублей за каждого. В итоге, такая статья будет приносить около 1000 рублей каждый месяц на протяжение 2-3 лет. Если просто продать эту статью из 10 000 знаков по 100 рублей за 1 000, можно получить ту же самую тысячу.
Не спорю, нюансы есть. Далеко не все статьи заходят в топ-3. Но для этого и нужны вы, чтобы еще до перевода понять, хорошая ли эта статья, полезна ли она. Вы, наверное, задаетесь вопросом “если это все — такие легкие деньги, почему же ты перестал быть переводчиком и стал копирайтером?”.
Ну, вы же знаете все эти американские тв-шоу, в которых одна и та же мысль повторяется по 10 раз?
- Джек: в один прекрасный день я сидел на веранде и смотрел на дерево и подумал, что мы с Джоном должны построить на нем дом
- Джон: Ко мне пришел Джек и сказал, что мы должны построить дом на дереве
- Закадровый голос: и вот, наши герои Джек и Джон собрались построить дом на дереве
В статьях то же самое. Кто-то называет это культурным кодом, кто-то разницей менталитетов. Когда начинаешь вычищать обороты, которые не очень понятны в СНГ и получается очень-очень чистый стерильный текст, который теряет 90% своего шарма. Оказывается, что проще писать с нуля. На этом сайте есть отличные статьи о том, сколько зарабатывают копирайтеры и как начать зарабатывать на копирайтинге, обязательно почитайте.
Теперь вы знаете, что заработок на переводе текстов для бирж — лишь маленькая первая ступенька к тому, чтобы начать зарабатывать действительно большие деньги. Пока население в СНГ упорно считает, что иностранный язык — это что-то бесполезное и ненужное в их светлых головах, этим нужно пользоваться и зарабатывать на. Если у вас остались какие-то вопросы, обязательно пишите комментарии!