Заработок на переводах текстов не ограничивается схемой “нашел заказчика — перевел — получил деньги”. Я, конечно, расскажу где живут самые вкусные заказы, но это не самое главное. В этой статье максимально подробно описано, как превратить переводы в полноценный бизнес, который будет годами пассивно приносить деньги.
Заработок на переводе текстов на биржах
Я пять лет зарабатывал на фрилансе переводчиком. Но теперь полностью перешел в копирайтинг. Так что расскажу обо всех тонкостях и подводных камнях из собственного опыта. Будет много цифр и интересных фактов.
Сколько можно заработать на переводе текстов с разных языков?
Важное уточнение. Это расценки опытных переводчиков. Новичкам столько платить не будут. Но если вы сейчас думаете “какой язык выучить для заработка на переводах?” это очень вам поможет:
Украинский язык
Перевод текстов с украинского на русский: 70 рублей за 1 000 знаков
С русского на украинский: 110 рублей за 1 000 знаков
Турецкий язык
Перевод текстов с турецкого на русский: 90 рублей за 1 000 знаков
С русского на турецкий: 220 рублей за 1 000 знаков
Испанский язык
Перевод текстов с испанского на русский: 100 рублей за 1 000 знаков
С русского на испанский: 180 рублей за 1 000 знаков
Английский язык
Перевод текстов с английского на русский: 120 рублей за 1 000 знаков
С русского на английский: 250 рублей за 1 000 знаков
Французский язык
Перевод текстов с французского на русский: 170 рублей за 1 000 знаков
С русского на французский: 360 рублей за 1 000 знаков
Арабский язык
Перевод текстов с арабского на русский: 160 рублей за 1000 знаков
С русского на арабский: 440 рублей за 1000 знаков
Китайский язык
Перевод текстов с китайского на русский: 200 рублей за 1000 знаков
С русского на китайский: 520 рублей за 1000 знаков
[adsp-pro-2]
Какой спрос на переводы текстов с разных языков?
Я проанализировал кучу данных с разных фриланс сайтов. Пропорция получилась вот какая:
- Английский: 100 заказов
- Украинский: 93 заказов
- Китайский: 43 заказов
- Французский: 39 заказов
- Польский: 32 заказов
- Испанский: 28 заказов
- Турецкий: 21 заказов
- Арабский: 17 заказов
На 100 заказов перевода на английский приходится только 17 с арабского.
Интересно, что из каждого утюга рассказывают, что за переводчиками с китайского стоят очереди, а заказов на перевод совсем немногим больше, чем с французского. Все-таки у этого языка немного другая специфика. Китайский язык — это переговоры, общение и юридические документы.
На “Китайском компоте”, крупном сайте по торговле с Китаем, переводчики предлагают комплексные решения. Например, перевод + помощь в организации закупки. Берут по 8-10% с заказа или суммы договора. Такие предприимчивые ребята зарабатывают миллионы в месяц и точно не тратят время на переводы текстов.
Очень интересно, что на перевод с белорусского и обратно спроса нет. Особенно удивительно на фоне популярности украинского языка. Заработать на этом практически невозможно.
Где искать заказы для заработка на переводах текстов?
Лично я пробовал 15 бирж и сайтов. Расскажу о 4 лучших. Даже пятерку составить не получилось, настолько мало достойных проектов. Но об этом позже.
KWORK. Люблю эту биржу за то, что на ней есть витрина. Достаточно просто опубликовать свое объявление и можно не тратить 2-3 часа в день на поиск заказчиков, как на других биржах. Единственный недостаток — новичку практически невозможно пробиться. Администрация честно старается дать шанс всем, отправляя на первую страницу даже предложения с 0 отзывов, но заказчики по понятным причинам идут к проверенным исполнителям.
Есть 3 способа решить проблему:
- Заказать накрутку отзывов (Затраты на каждый отзыв: 500 — 600 рублей)
- Накрутить самому с помощью прокси (Затраты на каждый отзыв: 100 рублей комиссия kwork + 65 рублей прокси)
- Позиционировать себя как узкого специалиста. Якобы, вы переводите не все подряд, а только техническую документацию или юридические документы. Будете выгодно выделяться.
Proz. Англоязычная биржа узкого профиля. Только для переводчиков.
Требования к заполнению профилей везде одни и те же. Обязательно указывайте:
- Настоящие ФИО
- Примеры переводов. Желательно в PDF формате, располагайте небольшой кусок текста (4-5 строк), под ним перевод. Чтобы заказчик не изучал огромную простыню оригинала.
- Скан диплома. Можно даже заказать подделку. Никакой ответственности за предоставление фальшивки биржам не предусмотрено.
- Сканы сертификатов, если есть. TOEFL, IELTS. Подделывать бесполезно, их легко можно проверить в интернете.
Преимущества заработка на переводах текстов для бирж
Главное преимущество — за переводы действительно много платят. Когда я перешел из переводов в копирайтинг, немного офигевал от того, что за более сложную работу платят в 3-4 раза меньше.
- Рерайтинг (переписывание чужих текстов своими словами): 10 рублей за 1000 знаков
- Копирайтинг: 20 рублей за 1000 знаков
- Переводы (с английского): 60 рублей за 1000 знаков
Копирайтер, зарабатывающий 60 рублей за 1000 знаков уже считается крутым специалистом. А в нише переводов это минимальная оплата. Есть, конечно, демпингующие переводчики, но это школьники развлекаются. Серьезную работу им не доверят. Так что новичкам с профильным образованием платят действительно очень много. А вот без образования ловить практически нечего… Расскажу по порядку.
Недостатки заработка на переводах текстов для бирж
1. Первый недостаток — без образования никуда. Между переводом текстов и копирайтингом есть огромная разница. У копирайтеров спрашивают портфолио, а у переводчиков — какой университет заканчивали. И если профильного образования нет, работу получить невозможно.
Почему так происходит? Биржи переводов каждый день штурмуют сотни школьников, которые считают, что 9 классов — достаточный минимум для такой работы. Ну, действительно, что здесь сложного? Получил текст для перевода, закинул в гугл транслейт, поправил явные косяки, сдал заказ.
Именно из-за такого нашествия непрофессиональных переводчиков, крупные биржи первым делом требуют диплом. И даже проверяют его. Меня это дико бесит, тот же лингвалео давно стал достойной альтернативой классическому образованию, но закостенелые мозги по прежнему требуют корочку.
2. Вторая проблема — огромная конкуренция. Снова сравню с копирайтингом, так как мне это близко. В английском языке есть такое слово — skillcap. Самое близкое выражение в русском — потолок развития. В заработке на переводах он достигается быстро.
Если дать десяти адекватным переводчикам один и тот же текст с английского на русский, они переведут одинаково. Потому что есть потолок навыка, выше которого не прыгнешь. Слова имеют однозначную трактовку и каким бы талантливым ты ни был, ты не сделаешь работу лучше, чем это вообще возможно.
А вот если дать одно и то же задание десяти разным копирайтерам, они напишут совсем-по разному. Кто-то нальет воды и будет доволен этим, а кто-то постарается и раскроет тему на 146%. И от этого напрямую зависит заработок. Зачем платить “водному” копирайтеру больше 30 рублей за 1000 знаков, если за забором стоит очередь из таких же? А вот авторы, которые докапываются до сути — товар штучный, им платят гораздо больше.
Особняком, понятно, стоят литературные переводчики, но они не тратят время на биржах, а сотрудничают напрямую с издательствами. Вот здесь скиллкап действительно высокий, потому что адаптация — это настоящее искусство.
Честно говоря, это 100% информации, которая вам нужна для того, чтобы зарабатывать на переводах для бирж. Необходимость образования и низкий потолок навыка — главные причины, по которым я не концентрирую все ваше внимание только на нише заработка на переводах текстов на заказ. Есть гораздо более удобный способ, в котором вас будут оценивать не по диплому и портфолио, а по таланту и конкретной работе.
Заработок на переводах текстов для магазина статей
Итак, делюсь личным опытом. Так сложилось, что у меня нет лингвистического образования. Я — самоучка. Когда я пытался заработать на биржах, понял, что они делятся на 3 типа:
- “Мы рады школьникам”. Самые дешевые задания, на которые безумно жаль времени. Пример: Advego
- “Мы рады только людям с дипломом”. В профиле обязательно должна быть полная информация об образовании. Пример: fl.ru
- “Мы вообще никому не рады, идите лесом”. Постоянно возникало ощущение, что администрация больше зарабатывает не на том, что сводит заказчиком и исполнителей, а на том, что сама переводит тексты. И конкуренты ей не нужны. Хлеб отбирают. Пример: все биржи, которые специализируются на переводах.
[adsp-pro-5]
И тут я понял, что нужно что-то делать. Решение пришло неожиданно. Я тихонько офигевал на Адвего от того, как заказчики на полном серьезе ищут перевод по 15 рублей за 1000 знаков и взгляд упал на магазин статей. Там был один интересный товар.
Какой-то человек продавал статью, в описании которой было прямым текстом сказано, что это перевод мнения какого-то ученого. Тут то шестеренки в голове и закрутились. Немного посчитал:
- В профиле у переводчика — 400 проданных текстов за год
- В среднем, 5 000 знаков в каждом
- Стоимость — 100 рублей за 1000 знаков
- Перевод 5 000 знаков занимает 2-3 часа
- Оплата в час — 100-150 рублей
Так что не буду говорить, что это чисто мое ноу-хау. Я подсмотрел этот способ заработка и убедился в том, что он работает. Все, что я делал — находил интересные, а главное, свежие статьи, переводил их и выкладывал в магазине статей на etxt.ru. За год я заработал более 800 000 рублей тратя 3-4 часа в день
Сразу забудьте о переводах статей крупных сайтов и журналов. Во-первых, может прилететь по шапке, а во-вторых, все большие проекты давно имеют русскоязычную версию.
Темы самые разные:
- Почему не несутся куры
- Топ-10 способов зарабатывать на фрилансе
- Почему нельзя жить в домах из газобетона
Продается 80-90% статей. Всякие тексты вроде “10 способов заработать на разведении ёжиков” разлетаются как горячие пирожки. Но есть и другие примеры. У меня уже 4 года никак не может продаться статья с заголовком “Процесс смены поколений остановлен”. Там куча интересных прогнозов, часть из которых уже сбылась. Как я только ни менял заголовок, на нее не смотрят.
Уже позже я узнал, что на всяких непопулярных языках — польском, сербском, болгарском, 99% контента на сайтах — переводы из топов гугла. Найти нормального молдавского или венгерского копирайтера невозможно. А если и найдется, из-за своей редкости он будет стоить очень дорого. А вот переводчиков — дофига и больше.
В принципе, все что я рассказал — готовая инструкция для заработка на переводах. Не боюсь палить тему, потому что уже давно занимаюсь другим. И, наконец, расскажу, как можно превратить переводы в бизнес.
Заработок на переводах для собственного сайта
Если вы подумали, что сейчас буду рассказывать о том, что вы можете создать бюро переводов, вы ошиблись. Этому нафталиновому бизнесу приходит конец.
В какой-то момент я понял, что если мои переведенные статьи покупают, это кому-то нужно. И снова в голове включился калькулятор.
Если сделать свой сайт, развесить на нем рекламные блоки и публиковать статьи там, а не в магазине:
1.Google платит за рекламу
- ~120 рублей за клик в русскоязычных статьях
- ~240 рублей в англоязычных
2. Одна статья остается актуальной 2-3 года и приносит все это время прибыль
Например, я перевожу статью “How much do translators make”. Иду в Wordstat, смотрю сколько человек в месяц ищут этот запрос.
Если перевод статьи окажется удачным, он вполне может оказаться в топ-3 поисковой выдачи. По статистике, на третью строчку кликают 18.66% человек.
Значит, каждый месяц эту статью увидят как минимум 331 человек. По рекламе, в среднем, кликают 2-3% зашедших, я получу по 140 рублей за каждого. В итоге, такая статья будет приносить около 1000 рублей каждый месяц на протяжение 2-3 лет. Если просто продать эту статью из 10 000 знаков по 100 рублей за 1 000, можно получить ту же самую тысячу.
Не спорю, нюансы есть. Далеко не все статьи заходят в топ-3. Но для этого и нужны вы, чтобы еще до перевода понять, хорошая ли эта статья, полезна ли она. Вы, наверное, задаетесь вопросом “если это все — такие легкие деньги, почему же ты перестал быть переводчиком и стал копирайтером?”.
Ну, вы же знаете все эти американские тв-шоу, в которых одна и та же мысль повторяется по 10 раз?
- Джек: в один прекрасный день я сидел на веранде и смотрел на дерево и подумал, что мы с Джоном должны построить на нем дом
- Джон: Ко мне пришел Джек и сказал, что мы должны построить дом на дереве
- Закадровый голос: и вот, наши герои Джек и Джон собрались построить дом на дереве
[adsp-pro-10]
В статьях то же самое. Кто-то называет это культурным кодом, кто-то разницей менталитетов. Когда начинаешь вычищать обороты, которые не очень понятны в СНГ и получается очень-очень чистый стерильный текст, который теряет 90% своего шарма. Оказывается, что проще писать с нуля. На этом сайте есть отличные статьи о том, сколько зарабатывают копирайтеры и как начать зарабатывать на копирайтинге, обязательно почитайте.
Теперь вы знаете, что заработок на переводе текстов для бирж — лишь маленькая первая ступенька к тому, чтобы начать зарабатывать действительно большие деньги. Пока население в СНГ упорно считает, что иностранный язык — это что-то бесполезное и ненужное в их светлых головах, этим нужно пользоваться и зарабатывать на. Если у вас остались какие-то вопросы, обязательно пишите комментарии!